La profesionalización del rol de intérprete en Kansas

Equipo de intérpretes aprende sobre las leyes y regulaciones de acceso lingüístico y se pregunta por qué Kansas no las sigue consistentemente

El Título VI de la Ley de Derechos Civiles de 1964 y la Sección 1557 de la Ley de Cuidados de Salud a Bajo Precio (ACA, por sus siglas en inglés) proporcionan fuertes protecciones contra la discriminación en las agencias federales y cualquier entidad que reciba fondos federales, incluyendo la discriminación basada en el idioma. Debido a que prácticamente todas las entidades de atención médica participan en Medicaid o Medicare o reciben fondos federales, el hecho de no proporcionar servicios calificados de acceso al idioma (es decir, intérpretes, materiales traducidos y atención en el mismo idioma) es contra la ley.

Un equipo de intérpretes médicos español-inglés de Kansas aprendió sobre esta legislación en el segundo taller de intérpretes de Alce su Voz el sábado pasado, y tuvo una pregunta candente: ¿Por qué el estado de Kansas está haciendo un pobre trabajo en seguir estas leyes?

La respuesta no es simple e incluye una combinación de un sistema imperfecto para financiar la atención médica, una falta de respeto por el intérprete médico como profesional y como miembro integral del equipo de atención médica, desconocimiento de los requisitos legales, y racismo y xenofobia. Además, muchas instituciones de salud en Kansas no tienen un plan de acceso al idioma y un coordinador de acceso al idioma.

El taller de intérpretes del sábado se llevó a cabo en el Centro Comunitario y Biblioteca Evergreen, y la abogada Mara Youdelman del Programa Nacional de Leyes de Salud (NHeLP, por sus siglas en inglés) hizo una presentación a través de Zoom al equipo de intérpretes sobre el marco legal para el acceso al idioma para la atención médica, incluyendo el Título VI y la Sección 1557. También describió una nueva regla propuesta por la Administración Biden-Harris que fortalecería la protección de los derechos civiles bajo la Sección 1557.

El objetivo del equipo de intérpretes de Alce su Voz es trabajar hacia la profesionalización del rol de intérprete en Kansas, un proceso que mejorará la capacidad del estado para cumplir con el Título VI y la Sección 1557.

El sábado, el equipo identificó los siguientes pasos necesarios para cumplir con este objetivo:

  • Mejorar el conocimiento de los intérpretes sobre las capacitaciones disponibles y sobre cómo hacer para convertirse en un intérprete médico certificado,

  • Capacitar a los trabajadores de salud sobre la implementación del Título VI y la Sección 1557,

  • Continuar educando a la comunidad sobre sus derechos y desterrar la suposición de que los hijos de los pacientes y otros familiares o amigos deben participar en el proceso de interpretación, y

  • Asegurar el apoyo continuo del gobierno estatal, y reconocer el trabajo y los ingresos generados por la comunidad hispana/latina.

Alce su Voz ya está trabajando hacia la consecución de estos objetivos. Los próximos talleres de intérpretes tratarán sobre terminología médica y las oportunidades de capacitación y certificación. Puede inscribirse para nuestro taller del 15 de julio sobre terminología médica aquí. También ofreceremos una capacitación gratuita de interpretación médica de 40 horas los sábados seleccionados entre agosto y septiembre de 2023 (una oferta increíble porque generalmente cuesta $ 600). Esta capacitación es un requisito para tomar el examen de certificación nacional de intérprete médico.

Además, nuestro equipo de Participación y Educación Comunitaria, dirigido por Denise Romero de Salud + Bienestar, está creando conciencia entre los miembros de la comunidad hispanohablante sobre sus derechos, y nuestro equipo de Participación Hospitalaria y Clínica, dirigido por la doctora Nikki Keene Woods del Departamento de Ciencias de Salud Pública de la universidad Wichita State, está llevando a cabo un estudio para evaluar las políticas y procedimientos de acceso al idioma en las instituciones de atención médica de Kansas.

Finalmente, estaremos colaborando con Latino Community Network para llevar a cabo un entrenamiento de Liderazgo Latino el 10 de junio (la hora y el lugar están por determinarse).

Durante los próximos meses, el equipo de intérpretes, liderado por sus directoras Rommy Vargas-Bezzubikoff de Spanish Ad Hoc Translations y Marixendra Alvarez de CJS Translation Services, colaborará para facilitar las discusiones de grupo que conducirán a un informe en nuestra agenda para la profesionalización del rol de intérprete. Si está interesado en ser parte de este equipo o participar en la capacitación de 40 horas para intérpretes médicos, comuníquese con la profesora Vargas a rommyvargasb@yahoo.com.

Alce su Voz alienta a los intérpretes médicos y pacientes que necesitan o utilizan servicios de interpretación para su atención médica a seguir el progreso de la nueva regla propuesta que aborda las disposiciones de no discriminación bajo la Sección 1557 de la ley ACA. En su presentación, la licenciada Youdelman predijo que habrá desafíos para educar a los proveedores y pacientes sobre la regla cuando esta se ponga en efecto. Puede leer las preguntas y respuestas hechas a NHeLP sobre la regla propuesta aquí, y puede leer los comentarios presentados por la licenciada Youdelman y otros líderes de NHeLP sobre la regla propuesta aquí.

Si usted siente que una institución de atención médica lo ha discriminado al no brindarle los servicios que necesitaba para una comunicación exitosa durante su consulta médica, puede presentar una queja ante la Oficina de Derechos Civiles. También puede compartir su historia con Alce su Voz; para hacerlo, comuníquese con Verónica Mireles a veromil.02@gmail.com.

Alce su voz es una coalición basada en la comunidad cuya misión es mejorar la equidad en la salud de los hispanohablantes y los hablantes de lenguas indígenas en los Estados Unidos, enfocándose en Kansas y el medio oeste. Para mayor información o para participar, por favor envíe un correo electrónico a alcesuvoz@gmail.com. También puede suscribirse a nuestra lista de correo y seguirnos en Facebook e Instagram.

(You can read this post in English here.)

Esta publicación fue financiada por la Oficina de Salud de las Minorías (OMH, por sus siglas en inglés) del Departamento de Salud y Servicios Humanos de los Estados Unidos (HHS, por sus siglas en inglés) como parte de una subvención financiera por un total de $375,000 con 100 por ciento de financiamiento de OMH/OASH/HHS. El contenido es de los autores y no representa necesariamente el punto de vista oficial ni es avalado por la OMH/OASH/HHS o el Gobierno de los Estados Unidos. Para mayor información, visite https://www.minorityhealth.hhs.gov/

Traducido por Spanish Ad Hoc Translations LLC – www.spanishadhoctranslations.com