Tres cosas que un administrador de servicios médicos debe saber sobre el acceso lingüístico 

Por Rachel Showstack, Paul Spacek y Sarah Hoy 

Los administradores de servicios médicos a menudo se encuentran entre la espada y la pared cuando se trata de proporcionar acceso lingüístico a las comunidades lingüísticamente diversas de Kansas. Por un lado, saben que para cumplir con las regulaciones federales y evitar el riesgo de una demanda por negligencia, sin mencionar que deben garantizar una atención segura y ética, tienen que proporcionar servicios calificados de acceso al idioma, incluyendo servicios de interpretación. Por otro lado, la calidad y el nivel de calificación de los servicios de interpretación que pueden prestar dependen de muchos diferentes factores, algunos de los cuales pueden parecer ajenos a su control.

El equipo de colaboración con hospitales y clínicas de Alce su Voz se ha estado reuniendo con los administradores de servicios médicos de Kansas durante los últimos dos años como parte de nuestra subvención para Promover el acceso equitativo a los servicios lingüísticos (PEALS, por sus siglas en inglés) de la Oficina de Salud de las Minorías del Departamento de Salud y Servicios Humanos de los Estados Unidos. Hemos participado en numerosas conversaciones con líderes de servicios médicos sobre los retos de brindar servicios de acceso al idioma y los tipos de apoyo que les permitirían mejorar su atención a pacientes con preferencia de idioma distinto al inglés (NELP, por sus siglas en inglés).

Esta publicación está dirigida a todos los administradores de servicios médicos que se encuentran luchando para servir a las comunidades lingüísticas minoritarias. Hemos identificado tres cosas que quizás no sepan y que podrían ayudar a mejorar sus servicios y abogar por recursos. 

En primer lugar, se acaban de ampliar los requisitos federales para la prestación de servicios de acceso lingüístico. En abril de este año, la Administración Biden aprobó una nueva norma que refuerza la protección de los derechos civiles mencionados en la Sección 1557 de la Ley de cuidados de salud a bajo precio. Las regulaciones implementadas por la Sección 1557 requieren intérpretes calificados y prohíben el uso de menores como intérpretes, excepto en una emergencia, prohíben el uso de familiares adultos y amigos como intérpretes, excepto en una emergencia, o a menos que el paciente rechace un intérprete profesional y prefiera usarlos, y prohíben el uso de personal bilingüe, a menos que la interpretación sea parte de sus responsabilidades laborales actuales, y hayan demostrado calificación. Esto significa que, en casi todas las instituciones de servicios médicos, no proporcionar servicios calificados de acceso al idioma está contra la ley. La nueva regla requiere que las entidades cubiertas publiquen avisos para informar a las personas sobre sus derechos y capaciten al personal que interactúa con el público sobre la prestación de servicios de acceso lingüístico. También requiere que las entidades cubiertas creen sus propias políticas y procedimientos con respecto a la Sección 1557, designen un coordinador de la Sección 1557 (si la entidad tiene 15 o más empleados) y garanticen que los intérpretes, traductores y personal bilingüe que brinden servicios de acceso al idioma estén calificados. Además, la nueva norma exige que una serie de diferentes tipos de documentos electrónicos o escritos, incluidos los formularios de quejas, vayan acompañados por un aviso de disponibilidad de servicios de asistencia lingüística; por lo tanto, es importante que su institución cuente con un sistema para presentación de quejas que esté de acuerdo con sus estándares de acreditación y que sea accesible en los quince idiomas principales de su región.

Todos estos requisitos están establecidos para garantizar que se brinde el mismo alto nivel de atención a todos los que entran por sus puertas. Seguir las mejores prácticas en el acceso al idioma en los servicios médicos da como resultado un intercambio de información más preciso y completo y una mejor comunicación interpersonal entre los trabajadores de salud y los pacientes, lo que puede conducir a una mayor precisión en el diagnóstico y en el tratamiento adecuado, y la adherencia del paciente al plan de atención. El evitar un diagnóstico erróneo del paciente, como cuando la apendicitis del hijo de Verónica Mireles no se trató en un hospital de Wichita hace varios años, lo que dio como resultado la perforación del apéndice, también puede ahorrar gastos innecesarios de recursos y fondos al paciente y al proveedor al evitar malos resultados de salud que se pueden prevenir.

El segundo punto que se debe saber es que hay pasos que se pueden tomar para asegurarse de que las personas que brindan servicios de acceso lingüístico en su institución estén calificadas. Es importante cuantificar y evaluar las habilidades de los intérpretes y del personal bilingüe, y evaluar el dominio del idioma para la atención directa al paciente es diferente de evaluar las habilidades de interpretación médica. La nueva Regla Final de la Sección 1557 requiere que el personal bilingüe que brinde atención en un idioma que no sea el inglés demuestre estar calificado. Para la evaluación de los médicos bilingües y el personal no clínico, hay varias opciones diferentes. Una opción es la Evaluación cultural y lingüística del profesional clínico de Alta, que está diseñada para determinar el nivel de competencia de un médico en el idioma objetivo. Los videos de capacitación de Alce su Voz sobre las Pruebas de competencia lingüística del profesional clínico y la Autoevaluación de la competencia lingüística del profesional clínico pueden proporcionarle a usted mismo y a sus profesionales médicos bilingües mayor información sobre las opciones para evaluar sus habilidades.

Aunque no existe un requisito federal básico para la capacitación de intérpretes, el estándar típico de la industria es que, para ser considerado calificado, un intérprete médico debe haber completado al menos un programa de capacitación de intérpretes médicos de 40 horas y demostrar las habilidades lingüísticas y de interpretación necesarias para el tipo específico de contexto de servicios médicos en el que brindará servicios. Los dos organismos de certificación de intérpretes médicos son: la Comisión de Certificación de Intérpretes Sanitarios (CCHI, por sus siglas en inglés) https://cchicertification.org/ y la Junta Nacional de Certificación de Intérpretes Médicos (NBCMI, por sus siglas en inglés) https://www.certifiedmedicalinterpreters.org/. Los intérpretes médicos certificados deben completar créditos de educación continua para mantener su certificación y mantenerse al día con los últimos desarrollos en medicina y el campo de la interpretación. Si bien la certificación nacional aún no ha alcanzado un alto nivel de prevalencia en el campo, es una forma valiosa de diferenciar a los intérpretes altamente calificados. Siempre que contrate a alguien que vaya a utilizar un segundo idioma como parte de sus responsabilidades laborales, ya sea como intérprete u otro personal bilingüe, se recomienda evaluar las habilidades verbales o escritas de esa persona en el segundo idioma mediante un instrumento independiente y validado a través de un proveedor como Alta. Si usted contrata a un proveedor de servicios lingüísticos, no es seguro asumir que el proveedor se encargará del control de calidad; debe usted desarrollar una forma de verificar la calidad de los servicios que está recibiendo.

Por último, los planes de acceso lingüístico son una de las mejores maneras de preparar a su institución y a su personal para ofrecer una atención equitativa a los pacientes NELP. El Departamento de Salud del Condado de Sedgwick (SCHD, por sus siglas en inglés) está dando el ejemplo al estado de Kansas al encabezar una iniciativa para apoyar la planificación del acceso al idioma en ciertos códigos postales con alto número de población NELP. Esperamos que los departamentos de salud de otros condados sigan el ejemplo de SCHD. Como mínimo, para cumplir con la nueva regla final de la Sección 1557, es importante que desarrolle políticas y procedimientos de acceso lingüístico que estén disponibles para sus empleados. Este curso puede ayudarle a aprender sobre el desarrollo y la implementación de planes de acceso lingüístico. Uno de los componentes de un plan de acceso lingüístico es una descripción de cómo su organización capacitará a su personal sobre las políticas y procedimientos para proporcionar servicios lingüísticos. El video de capacitación de Alce su Voz Superando las Barreras Lingüísticas: Mejores prácticas para la atención de pacientes lingüísticamente diversos ofrece una valiosa oportunidad de capacitación para sus profesionales médicos.

Kansas está comenzando a dar pasos para apoyar el acceso lingüístico en los servicios médicos de conformidad con las regulaciones federales. Es posible que sepa que las Organizaciones de atención administradas por Medicaid de Kansas (MCOs, actualmente Sunflower, Aetna y United HealthCare) deben proporcionar servicios de interpretación para los pacientes NELP que cubren. Usted o sus pacientes pueden llamar a la MCO que les proporciona cobertura para solicitar servicios de interpretación. Además de trabajar con intérpretes proporcionados por las MCOs, los hospitales, los departamentos de salud de los condados y las clínicas de salud generalmente contratan a agencias de interpretación y también pueden ofrecer intérpretes internos para los idiomas más comunes de la región. Si bien los servicios de interpretación a distancia (por video o por teléfono) son importantes para los idiomas menos comunes y las entidades sanitarias más pequeñas o más rurales, recomendamos que los hospitales empleen una combinación de modalidades de interpretación a distancia y presencial para ofrecer la mejor calidad de servicios posible. Algunos hospitales cuentan internamente con intérpretes o personal bilingüe calificado para el idioma que más comúnmente se necesita, y las agencias de interpretación locales también pueden proporcionar servicios contratados para los idiomas que son más comunes en su región. Gracias a Alce su Voz y a otras iniciativas emergentes, hay un número creciente de intérpretes calificados en español y lenguas indígenas en Kansas, y para apoyar la economía local es importante contratar al talento local. 

Incluso con la variedad de recursos disponibles actualmente, todavía hay muchos retos que surgen al proporcionar servicios de acceso lingüístico equitativo para todos los pacientes NELP. Uno de estos retos es encontrar servicios de interpretación confiables para idiomas menos comunes, como las lenguas indígenas. Por ejemplo, en Coffeyville, Kansas, hay una población considerable de hablantes de la lengua maya Akateko. Al igual que otras agencias nacionales, la agencia de interpretación remota contratada por el Centro Médico Regional de Coffeyville no puede garantizar que los intérpretes de Akateko estén disponibles para los pacientes que se presenten sin cita. La interpretación indígena conlleva desafíos adicionales, como la falta de equivalencias directas de ciertos conceptos culturales en las lenguas indígenas y la necesidad de la interpretación de relevo, la práctica de interpretar de un idioma a otro a través de un tercer idioma (por ejemplo, de las lenguas indígenas mesoamericanas al español y del español al inglés). Afortunadamente, hay organizaciones nacionales que han estado avanzando en el campo de la interpretación indígena en los EE. UU., como Pueblo Unido PDX en Portland, Oregón. En Kansas, Alce su Voz está colaborando con comunidades indígenas e instituciones de servicios médicos para comenzar a explorar maneras de mejorar la interpretación indígena en el estado.

Alce su Voz está aquí para apoyarle. Comuníquese con nuestro equipo si tiene solicitudes de asistencia o inquietudes sobre la disponibilidad de recursos. Actualmente, Alce su Voz está finalizando un informe técnico (white paper) con recomendaciones para el estado de Kansas sobre cómo mejorar la política lingüística en los servicios médicos. Manténgase actualizado sobre nuestros logros a través de nuestras redes sociales, uniéndose a nuestra lista de correo electrónico y asistiendo a nuestros eventos. 

Rachel Showstack, Ph.D., es profesora asociada de Español en Wichita State University y directora fundadora de Alce su Voz. Paul Spacek es administrador del Programa de Educación y Desarrollo de Servicios de Idiomas en Children's Mercy Hospital en Kansas City. Sarah Hoy es la Directora de Enfermería del Centro Médico Regional de Coffeyville en Coffeyville, Kansas. 

Alce su voz es una coalición comunitaria cuya misiónes mejorarla equidad en la salud de los hispanohablantes y hablantes de lenguas indígenas en los Estados Unidos, con un enfoque en Kansas y el medio oeste. Para obtener mayor información paraparticipar, envíe un correo electrónico a alcesuvoz@wichita.edu. También puede unirse a nuestra lista de correo electrónico y seguirnos en Facebook.

Esta publicación de blog cuenta con el apoyo del Departamento de Salud y Servicios Humanos (HHS, por sus siglas en inglés) como parte de una subvención de asistencia financiera por un total de $ 375,000 por parte de la Oficina de Salud de las Minorías (OMH) del Departamento de Salud de los EE. UU. con un 100 por ciento financiado por OMH/OASH/HHS. Los contenidos son los de los autores y no representan necesariamente los puntos de vista oficiales de OMH/OASH/HHS o el gobierno de los EE. UU. Para obtener mayor información, visite https://www.minorityhealth.hhs.gov/